Ethymologie - Noms de famille, patronymes.
Source : Guide Généalogie
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Origine : naissance du nom de famille en France |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Jusqu'au 11e siècle, les personnes ne portaient qu'un nom de baptême. Au 12e siècle, l'explosion démographique oblige les populations à donner des surnoms aux individus afin d'éviter les confusions. Ce surnom est peu à peu transmis aux enfants. C'est la naissance du nom de famille. |
La Chine est le pays à avoir utilisé le plus tôt le nom de famille, depuis 5000 ans environ. Les Romains portaient 3 noms : |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Etymologie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Connaître l'origine du nom est intéressante. Elle donne quelques informations sur l'origine de vos ancêtres (origine géographique, origine sociale, métiers...). Les noms de famille viennent : - d'anciens prénoms de baptême : Nicolas... - de professions : Meunier, Maréchal, Boulanger... - de sobriquets et surnoms de toutes sortes liés à l'apparence physique (Roux, Brun, Borgne...), aux traits de caractères (Lesage) - de lieux géographiques : Dupont (habitant près d'un pont), Dupré - de plantes, d'arbres, d'animaux... - du rang social... Les noms ont évolué au cours des siècles. Ils existent de très nombreuses variantes orthographiques d'un nom (Laurent, Lorant, laurant, Laurans) et des diminutifs (avec des variantes orthographiques :Laurencin, Laurancin, Laurençon, Lauranson, Lauransot, Laurensot... ). La Bretagne, la Corse, le Pays basque, les Flandres françaises, l'Alsace-Lorraine, le Roussillon et les régions de langue occitane et franco-provençale ont des patronymes spécifiques (histoire, langue...). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Transmission |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
La France, la Belgique et l'Italie sont les seuls pays où l'enfant légitime porte obligatoirement le nom de son père. On donne d'ailleurs comme définition du patronyme : "nom de famille". Etymologiquement, patronyme vient du latin pater, le père. Il existe aussi le matronyme, nom transmis par la mère, du latin mater. En Espagne l'enfant légitime porte à la fois le nom de son père et celui de sa mère. En Angleterre et au Pays de Galles, les parents choisissent le nom qu'ils transmettent à l'enfant légitime. En Allemagne et au Danemark, l'enfant légitime porte le nom de famille de ses parents et, à défaut d'un nom commun aux parents, ces derniers choisissent le nom qu'ils lui transmettent. |
La réforme du nom de famille La loi du 04/03/2002 modifie la transmission des noms de famille. Elle est publiée au Journal officiel du 05/03/2002. Elle entrera en vigueur en 2005. Cette loi modifie les règles puisqu'elle intègre la possibilité de transmission du nom de la mère. Le principe : les enfants pourront porter le nom de leur père ou de leur mère ou les deux ensemble et les transmettre à leurs propres enfants. Les règles d'application varient selon l'âge de la personne concernée par ce nom. Chaque parent ne pourra transmettre qu'un seul nom à ses descendants. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Et la généalogie ? La question de l'orthographe |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1) Il n'y a pas d'orthographe. Les patronymes évoluent d'un acte à un autre, selon la personne qui l'écrit (connaissance du nom...), selon la prononciation... Il ne faut donc pas s'arrêter à une orthographe. il faut aussi chercher des orthographes approchantes : pensez à la phonétique ! Vous serez très surpris des évolutions d'un patronyme. Un nom de famille peut être écrit de manière différente dans le même acte ! Attention aux particules, au Le qui apparaît et disparaît : delacroix, de la Croix, lacroix, lacroix, Croix... 2) Des formes régionales : Le patronyme d'une personne peut aussi apparaître soit en français soit dans la langue régionale. Exemple : en Bretagne, Le Jeune = Le Yaouanc, Ar Yaouanc... 3) Des changements de noms, des ajouts : - Suite à un anoblissement, à l'achat d'une terre : on ajoute alors le nom de la terre : La famille Monjaret devient Monjaret de kerjégu. - Au 18e, les familles nobles ajoutent la terre à leur nom. Les familles Couffon de Kerdellec'h, Couffon de Trevros, Couffon de bellevue sont en fait les différentes branches de la famille Couffon. - Des personnes souhaitent changer de nom (nom trop lourd à porter, francisation souhaitée...). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bossuet Nom rare rencontré en Bourgogne. Semble une déformation de Boussuet, rencontré dans la même région, et qui correspond à la forme plus courante Bossuet (diminutif de bossu).
Pour les détails voir la page patronymes. Marchat
Nom porté en Dordogne (variante : Dumarchapt). Désigne celui qui habite un lieu-dit le Marchat ou en est originaire. On pensera notamment à un hameau de la commune de Saint Agnant de Versillat (23). Le toponyme paraît désigner ici un marché. Dans l'Est, où il est très fréquent, il a le sens de trou d'eau, excavation
Marais, lieu marécageux, marécage, vieux français marèche, ancien français marchais, au Moyen Age marchesium, latin médiéval mariscum, bas latin mara, mare, eau dormante, gallo-roman marcasium, gaulois *mercasius, « marais », racine indo-européenne *merk-, merg-, « pourrir » [Pokorny] ou francique maresc ou marisk, gothique *marei, « mer, lac », racine indo-européenne *mori, mo:ri, « mer; eau stagnante » [Pokorny]. Les marais ont souvent été asséchés, et cultivés par les maraîchers.
^ Haut de la Page ^ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||